Sunday, September 04, 2011

New blog on the block!

I am delighted to announce the debut of a new blog, BLT - Bible*Literature*Translation at BLTnotjustasandwich. The bloggers are Theophrastus, of What I learned from Aristotle, also long known as an erudite commenter on many biblioblogs; Kurk from Aristotle's Feminist Subject, now #24 in the top 50 biblioblogs, and Craig R Smith, translator of the The Inclusive Bible, The First Egalitarian Translation.

Theophrastus introduces the blog and its purpose here,

Welcome to the blog named BLT. It is not just a sandwich. It stands for a set of topics that we hope to discuss: Bible, Literature, and Translation. We’ll talk about the Bible as literature and the literature of translation and the translation of Bibles and the translation of literature and literature of translation and Bible as a translation and literary translations of Bibles and so on. And we are certain to throw in the arts, the sciences, philosophy, mysticism, religion, and pretty much everything else.

The initial crew of bloggers represents a diverse set of viewpoints but one that is unified in our openness to new ideas and a fundamental belief in the dignity of all humans. This blog is open to all: Jews, Catholics, Mainliners, Evangelicals, Eastern Christians, Atheists, Theists outside the Judeo-Christian tradition, etc. For me a strong underlying theme of this blog is that everyone has a voice — especially people that have been traditionally marginalized.

I’ll let my co-bloggers (currently J. K. Gayle, Suzanne McCarthy, and Craig Smith) introduce themselves, but I’ll simply mention that I am a professor at a US university with strong interests in applied issues in linguistics.

There won’t be any bacon or other treif meat in my posts, but there will be lots of substance. I look forward to hearing from you.

And here is a provocative first post about translation.

The original 1926 title of this artwork is La Négresse blonde, which SFMOMA translates as “The Blond Negress.”

Is this a good translation of the French title? How women of African descent feel when they see this title? The word “Negress” in 2011 is shocking to see – certainly it does not have the same meaning that Négresse had in 1926. Or is the title meant to be ironic (in the same way that the sculpture certainly is)?

What do you think would be a better way to translate the name of this sculpture into English?

(Bonus question: what is the best translation of Ἰουδαῖος (Ioudaios) as it occurs in the New Testament into English?)

I am going to hop over and continue commenting. Come join us!


1 comment:

Thuong Nguyen said...

Thông tin cụ thể hơn, ông Đào Anh Tuấn, Tổng giám đốc cong ty van tai Sai Gon cho biết, vận tải hàng hóa của đơn vị thuê xe tải bắc nam vẫn chưa đạt kết quả tốt nhưng hành khách thời gian qua tăng khá tuyệt vời với mức hơn 10% so với năm 2016. đặc biệt, doanh thu tăng rất cao, nhất là trong tháng 6 vừa qua tăng hơn 50%. Chúng tôi phải áp dụng nhiều giải pháp cần thuê xe tải chở hàng Hà Nội linh hoạt, trong đó ưu tiên tăng mạnh tàu chạy các chặng ngắn như: Sài Gòn - Phan Thiết, Sài Gòn - Nha Trang. Tháng 5 vừa qua, đưa vào khai thác tuyến thế hệ Nha Trang - Huế và đã đạt 70% hệ số khai thác”, ông Tuấn nói và cho biết, đặc biệt, lần trước tiên đường sắt xây dưng chế độ lạnh lẽo vé linh hoạt, khuyến mãi, giảm giá vé đồng đội, công ty du lịch, đoàn kết nâng chất lượng vệ sinh toa xe, tương tác với khách hàng thue xe tai cho hang Binh Duong nhiều hơn. “Chính điều này đã hút lượng khách lớn quay quay về với đường sắt, ông Tuấn lý giải.